「ナタク(哪吒)」「ようぜん(楊戩)」は漢字の読み間違い


安能版の『封神演義』が流行したことによって起きた最大の問題が、この漢字の読み間違いでしょう。


これのせいで、「ナタ(哪吒)」は「ナタク」となり、「楊戩」は「楊ゼン」と思われてしまってます。

この「哪吒」は、「ナタ」と読まねばなりません。「楊戩」は「ようせん」です。濁らないのが普通です。


まず漢和辞典を引いてみましょう。ここでは、角川書店の『新字源』を使います。

「哪」はいいでしょう。「吒」の字ですが、部首で調べるなら「くちへん」です。そこに発音が出ているでしょう。一つめが「タ」、もう一つが「ト」です。中国語なら「zha」です。この「吒」という漢字は、「タ」と読むのです。それは「叱咤・叱吒(シッタ)」という例からも分かりますよね。

「楊戩」の「戩」はどうでしょうか。同じく、これは部首ならば「ほこづくり」です。発音を見てみると、「セン」です。「ゼン」ではありません。中国語なら「jian」ですね。


普通、出版物やテレビの番組などでは、いちいち漢字の読みを気にします。そのために編集者が校正を行い、辞典に見られないような読みは、直します。

「漢字の読みなんかいろいろある」ということを言う人もいると思いますが、漢字の読みは、音と訓があり、訓については、なるほど日本語に合わせた読みとなっていますが、音については、中国から輸入した音ですので、ちゃんと体系的になっています。

外国人が日本語を習っているとします。そこで「日本」という発音を「にほん」「にっぽん」と読まないで、別の発音、例えば「じぱん(じゃぱん?)」などと読んだら、「そこ間違いだよ」と注意するでしょう? それと同じようなレベルの話です。音読みに関しては、ちゃんと規則がありますし、何百年もの伝統があります。

だから「哪吒」は「ナタ」です。「楊戩」は「ヨウセン」です。これが正しい読みです。


哪吒の場合は、本来は仏教の神なので、専門的な仏教辞典には出ています。その時も、読みは「ナタ」です。『西遊記』にも出てきますが、ちゃんと「ナタ太子」と言っています。また楊戩は、『水滸伝』にも同名の人物が出てきますが、やはり「ヨウセン」です。

多くの『封神演義』や『西遊記』の翻訳を見ても、みな「ナタ」「ヨウセン」です。つまり、安能版だけが間違っているわけです。残念ながら、漫画版もこの間違いに気がつかないで、そのまま受け継いでしまいました。

ナタの名前など、本来はインドの古典語であるサンスクリット語から来ています。それを音訳しているために、あのような名前になります。ただ、インドの固有名詞を訳す時、しょっちゅう「吒」の漢字を使いますが、いつも「タ」と読みます。「タク」とはなりません。


もっと詳しく言えば、「タク」のような音は、「入声(にっしょう)」という部類になってしまいます。中国語にはいろいろアクセントがあり、それによって意味が区別されたりします。「平声」「上声」「去声」「入声」という区別があります。そして、これを混同することはありません。その意味から言っても、「タク」はおかしいのです。あり得ない発音なのです。

間違った発音が定着する場合もあります。例えば、「消耗」という漢字は、本来は「しょうこう」と読まねばなりません。しかしつくりに「毛」があるために、みな間違って「もう」と読むようになってしまったのです。これも長い間続けば、慣用音として、辞書に載ります。それであれば、使っても構いません。

でも、「ナタク」はまだ辞書にはありません。ですから、現時点では間違いと断言できるのです。


もっとも、安能版の間違いはこれだけに止まりません。

中国の人名の読みは、先ほど出てきた「音読み」のうち、「漢音」を使うことになっています。ただ、もちろんこれも慣用的に使われているものが優先されます。

漢音と呉音の違いとは、どうも日本に漢字の音が入ってきた時期の違いによるものらしいです。例えば、「行」という漢字の場合、「こう」が漢音、「ぎょう」が呉音です。

これをどう使い分けるかは、慣用によるところが多いです。「銀行(ぎんこう)」は「ぎんぎょう」とは読みませんし、「行列(ぎょうれつ)」はあまり「こうれつ」とは読みませんね。これは、そういう習慣で、正しい正しくないが決まってしまっています。


中国の人名でも、仏教系のものは呉音で読むことになっています。「文殊(もんじゅ)」は「ぶんしゅ」とは読まないですね。こういった区別はあります。実は、「哪吒」も、仏教の神ですから、「ダタ」ではなくて、「ナタ」と読んでいます。

しかし、それ以外のものは漢音で読むのが普通です。これはそういう決まりごとをして、混乱を防いでいるのです。

ところが、安能版の『封神演義』には、おかしな人名の読みがたくさんあります。これも、呉音と漢音をごっちゃにしているための間違いです。いま、間違って読まれた人物について、正しく記しましょう。

「武吉」 誤「ぶきち」 正「ぶきつ」

「聞仲」 誤「もんちゅう」 正「ぶんちゅう」

「楊任」 誤「ようにん」 正「ようじん」


さらに、安能版は、漢字自体間違えているものがあります。「崇侯虎」など、「侯」の漢字が間違ってます。あと、安能版では何故か「姜楚桓」などと書かれていますが、「姜桓楚」が正しいです。どうも、あまりいい活字本を見ていないようですね。安能さんは。


こういったことは、本来は指摘するのもバカバカしいことですが、すでに大きく広まってしまっています。日本語の問題なのに、誰も直さないまま、ここまで来てしまいました。

なんと、NHKのラジオドラマでも間違ったままです。普段日本語の読みをうるさく言うところであるにも関わらず、漢和辞典一つ引いてみようとしないのです。こんなことを放置しておくのなら、全く日本語のことを言う資格はありませんよ。


戻る